16.9.08

Die wortwörtliche Übersetzung eines Namens oder Wortes, in eine andere Sprache, ist, alleine, noch keine ausreichende Erklärung/ Definition

Der folgende Beweis, ist ein philosophisch-rationaler Beweis:

Die wortwörtliche Übersetzung eines Namens oder Wortes, in eine andere Sprache, ist, alleine, noch keine ausreichende Erklärung/ Definition, für den übersetzen Namen oder das übersetzte Wort!
DENN: Alleine durch die wortwörtliche Übersetzung eines Wortes oder Namens, in eine andere Sprache, erfährt man lediglich, dass es in der Zielsprache einen Namen oder ein Wort von gleicher oder ähnlicher Bedeutung gibt, wie in der Ausgangssprache, und wie dieser andere Name oder dieses anderes Wort lautet.
Von der näheren Bedeutung des anderssprachigen Namens oder Wortes aber, erfährt man nichts!

Beispiel: Wirklichkeit und reality

Wenn ich in der deutschen Ausgangssprache nicht weiß, welche Bedeutung der Begriffsname Wirklichkeit hat, und ich der Englischen Sprache nicht mächtig bin, ist es zwar interessant zu erfahren, dass die wortwörtliche englische Übersetzung für Wirklichkeit reality ist - DOCH: diese Information ALLEINE, vermag mir dann, in meinem unmittelbaren Verständnis dessen, wofür Wirklichkeit steht, und was Wirklichkeit konkret bedeutet, nicht weiterzuhelfen.

Keine Kommentare: